http://www.cisic.fr/vie-quotidienne/aides-techniques?layout=default
A SER TRADUZIDO...
- L’audiodescription
- Le surtitrage individuel
- La « Langue des Signes française » (LSF)
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Transmission par boucle magnétique
- L’amplification directe
- A découvrir
L’AUDIODESCRIPTION
Pour bien comprendre une situation jouée sur scène, la personne non-voyante a besoin de connaître certains éléments qui ne sont pas contenus dans le texte. L’audiodescription consiste décrire les décors, les costumes, les lumières, les mouvements d’un spectacle qui sont inaccessibles ceux qui ne voient pas. Ces descriptions sont faites entre les dialogues de manière ne pas gêner la compréhension du spectacle.
Exemple d’une description pour Chantecler d’Edmond Rostand. le descripteur décrit les décors, les entrées et sorties de personnage :
(…) Le rideau de fer ferme la scène. On lit dessus : Théâtre Saint-Martin. Entrée des artistes avec une flèche vers la droite.
Une grosse voiture anglaise surgit vers la droite et s’arrête devant le rideau de fer.
Mais également, plus tard, les costumes :
(…) Le jeune coq a une culotte de plumes vertes, un col de plumes rouges et une casquette de base-ball. Le poulet est chauve. Il est torse nu. Sa queue est en éventail. Le canard a les pieds palmés, une casquette de base-ball vissée à l’envers.
(…) Le rideau de fer ferme la scène. On lit dessus : Théâtre Saint-Martin. Entrée des artistes avec une flèche vers la droite.
Une grosse voiture anglaise surgit vers la droite et s’arrête devant le rideau de fer.
Mais également, plus tard, les costumes :
(…) Le jeune coq a une culotte de plumes vertes, un col de plumes rouges et une casquette de base-ball. Le poulet est chauve. Il est torse nu. Sa queue est en éventail. Le canard a les pieds palmés, une casquette de base-ball vissée à l’envers.
Régies
A partir d’une régie, ces commentaires sont diffusés via une table de mixage et un émetteur haute-fréquence, dans un casque sans fil qui a été remis au spectateur. Ce casque lui permet un placement libre parmi les autres spectateurs et n’entraine aucune gêne pour ses plus proches voisins.
A partir d’une régie, ces commentaires sont diffusés via une table de mixage et un émetteur haute-fréquence, dans un casque sans fil qui a été remis au spectateur. Ce casque lui permet un placement libre parmi les autres spectateurs et n’entraine aucune gêne pour ses plus proches voisins.
Programmes et plans
Un programme en braille et en gros caractères est remis au spectateur non ou malvoyant. Il reprend les principales informations du programme distribué au public.
Un programme en braille et en gros caractères est remis au spectateur non ou malvoyant. Il reprend les principales informations du programme distribué au public.
Pour répondre aux différents degrés de surdité, nous avons mis en place un panel de solutions.
LE SURTITRAGE INDIVIDUEL
Sur un écran individuel le spectateur sourd lit le texte des répliques des comédiens au fur et à mesure du déroulement du spectacle. Les effets sonores (musiques, bruitages, voix off) sont également mentionnés.
Ce nouveau livret électronique de 23 cm de longueur sur 15 cm de largeur et d’un poids de 720 grammes permet au spectateur déficient auditif de lire les répliques des comédiens au fur et à mesure du déroulement du spectacle ainsi que les effets sonores (musique, bruitages et voix off…).D’une autonomie de plus de 6 heures et doté de couleurs, ils permettent une lecture facile et agréable du texte.
Ce livret électronique, mis au point en collaboration avec la société Bookeen, est piloté par un micro-ordinateur de traitement de texte situé en régie. Un système wifi est installé dans la salle. Le livret a une forme ergonomique qui permet une tenue en main très aisée (dimension 25 x 23 cm). La zone de lecture est un écran à cristaux liquides. En plus des deux canaux réservés aux sourds, quatre autres canaux sont occupés par une traduction de la pièce en langue étrangère (anglais, espagnol, allemand et italien). Le choix du canal se fait lors de la remise des écrans.
La « Langue des Signes française » (L. S. F.)
Certains spectacles, notamment pour enfants bénéficient de représentations traduites sur le côté de la scène en langue des signes.
Le « Langage Parlé Complété » (LPC)
Certains spectacles pour enfants bénéficient de représentations codées sur le côté de la scène en langage parlé complété.
Transmission par boucle magnétique
Pour les personnes malentendantes équipées d’un appareil de correction auditive, une transmission magnétique permet de capter les sons du spectacle de façon amplifiée en choisissant la position « T » de leur prothèse.
L’amplification directe
Les malentendants légers reçoivent un casque à infrarouges qu’ils positionnent sur le canal 1. Un micro placé au-dessus de la scène amplifie les sons qui sont retransmis par le casque.
A DÉCOUVRIR
Par le biais d’un lutrin sonore et tactile l’utilisateur peut écouter avec un casque une description complète de l’œuvre, tandis qu’il en appréhende par le toucher la technique, la couleur, la composition et le sujet.
La reproduction à l’identique d’un vitrail permet de reconnaître les matériaux: le plomb, les différents verres, la grisaille (matière avec laquelle détails et personnages sont peints sur le verre et dont on sent le relief).
Une transcription de ce vitrail en résine, avec des reliefs, des textures différentes, des pastilles en braille qui renvoient au texte enregistré, restitue d’une part les couleurs et d’autre part l’iconographie avec les contours des personnages et des éléments figuratifs.
Des fragments en résine permettent à l’utilisateur qui les manipule de comprendre comment les morceaux de verre sont soutenus par le réseau de plomb pour créer un vitrail.
La complémentarité entre description sonore et découverte tactile ouvre la voie à la lecture et à l’interprétation de l’œuvre, enrichies par l’imagination de l’utilisateur.
Dans les salles du musée, le lutrin est placé devant les vitraux afin que le non-voyant puisse partager ses émotions avec un accompagnateur et les autres visiteurs voyants et, ainsi, ne pas être privé de ces échanges enrichissants. Trois lutrins sont actuellement en place : Les Vendanges, La Dame à la Licorne, Samson et le Lion.
Une transcription de ce vitrail en résine, avec des reliefs, des textures différentes, des pastilles en braille qui renvoient au texte enregistré, restitue d’une part les couleurs et d’autre part l’iconographie avec les contours des personnages et des éléments figuratifs.
Des fragments en résine permettent à l’utilisateur qui les manipule de comprendre comment les morceaux de verre sont soutenus par le réseau de plomb pour créer un vitrail.
La complémentarité entre description sonore et découverte tactile ouvre la voie à la lecture et à l’interprétation de l’œuvre, enrichies par l’imagination de l’utilisateur.
Dans les salles du musée, le lutrin est placé devant les vitraux afin que le non-voyant puisse partager ses émotions avec un accompagnateur et les autres visiteurs voyants et, ainsi, ne pas être privé de ces échanges enrichissants. Trois lutrins sont actuellement en place : Les Vendanges, La Dame à la Licorne, Samson et le Lion.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
DEIXE AQUI O SEU COMENTÁRIO