quinta-feira, 13 de maio de 2010

TV - conteúdo de filmes e séries DUBLADO E SEM LEGENDAS? -

Lembramos aos apressadinhos que nos do Sulp não embarcamos na discussão tipo "gosto ou não gosto de legendas" para nós a legenda em português é questão de ACESSIBILIDADE do mesmo modo que os cadeirantes necessitam rampas e vagas especiais e os cegos precisam de audiodescrição.
Vejam os links com textos normativos e legais:
NORMAS ABNT
http://portal.mj.gov.br/corde/arquivos/ABNT/NBR15290.pdf



LEI DA ACESSIBILIDADE
http://www.acessobrasil.org.br/index.php?itemid=329

Um texto do nosso blog sobre legendas no cinema e tv:
http://sulp-surdosusuariosdalinguaportuguesa.blogspot.com/2009/01/sobre-tv-e-cinema-nacional-legendados_23.html#links





A DUBLAGEM PODE ATÉ SER ÚTIL PARA OS QUE NÃO CONSEGUEM LER POR DEFICIÊNCIA VISUAL OU ATÉ MESMO PARA AS PESSOAS ANALFABETAS...MAS E OS QUE PREFEREM OUVIR O SOM ORIGINAL OU OS QUE DEPENDEM DE LEGENDAS PARA PODER ACOMPANHAR A PROGRAMAÇÃO?
AO ATENDER AS PREFERÊNCIAS OU NECESSIDADES DE ALGUNS OUTROS FICAM SEM OPÇÃO.
ENTENDEMOS QUE DUBLAGEM E AUDIODESCRIÇÃO SÃO RECURSOS PARA OS CEGOS E DEFICIENTES VISUAIS E QUE TAMBÉM PODE SER ÚTIL PARA PESSOAS ANALFABETAS.
MAS DE QUE VALE DIVULGAR RECURSOS QUE NÃO COBREM TODAS AS NECESSIDADES DOS ESPECTADORES COMO NO CASO DOS SURDOS E DEFICIENTES AUDITIVOS QUE DEPENDEM DE LEGENDAS EM PORTUGUÊS.
É PRECISO LEMBRAR QUE A LEITURA LABIAL NÃO É OPÇÃO PORQUE OS FILMES NÃO FOCALIZAM ROSTOS O TEMPO TODO E ALÉM DISSO OS FILMES ESTRANGEIROS SÃO FALADOS EM OUTROS IDIOMAS.
APESAR DE EU (Sôramires que envio esta postagem) PREFERIR O IDIOMA ORIGINAL E SUA TRADUÇÃO LEGENDADA EM PORTUGUÊS AO OPTAR POR EMITIR UMA VERSÃO EXCLUSIVAMENTE DUBLADA QUALQUER EMISSORA ESTARÁ IMPEDINDO QUE OS DEFICIENTES AUDITIVOS POSSAM TER ACESSO A SUA PROGRAMAÇÃO.

ENTÃO MESMO QUE POR RAZÕES MERCADOLÓGICAS OU COMERCIAIS AS EMISSÕES SEJAM EM PORTUGUÊS É NECESSÁRIO TAMBÉM COLOCAR LEGENDAS EM PORTUGUÊS.

JÁ DEIXEI DE ASSISTIR A FILMES E SÉRIES DUBLADOS NA TV ABERTA PORQUE NÃO EXISTE A LEGENDA QUE DEVERIA TAMBÉM SER EMITIDA.
EM ALGUNS CASOS TENHO VISTO FILMES E SÉRIES DUBLADOS EM PORTUGUÊS COM LEGENDAS EM INGLÊS.
ISSO SÓ DEMONSTRA O TOTAL DESCASO DAS EMPRESAS AO NÃO CUMPRIREM REGRAS DE ACESSIBILIDADE...
CABE AO ASSINANTES ESCREVER PARA SUAS EMPRESAS DE TV A CABO E AOS ESPECTADORES DOS CANAIS ABERTOS RECLAMAR NO SITE DAS EMISSORAS.

E SEMPRE TEMOS QUE LEMBRAR AOS ANUNCIANTES, PATROCINADORES, PRODUTORES ETC QUE OS SURDOS E DEFICIENTES AUDITIVOS SÃO CONSUMIDORES DE PRODUTOS E SERVIÇOS E AS INFORMAÇÕES E PUBLICIDADES VEICULADAS TAMBÉM DEVEM SER ACESSÍVEIS ATRAVÉS DE LEGENDAS.

OS PARTIDOS POLÍTICOS JÁ PERCEBERAM ISSO E VEJO UM NÚMERO CRESCENTE DE PROPAGANDA POLÍTICA LEGENDADA.

ALGUNS ANUNCIANTES E ÓRGÃOS DO GOVERNO TAMBÉM ESTÃO COLOCANDO LEGENDAS EM PUBLICIDADES VEICULADAS NA TV.

EM RESUMO: CONSIDERAMOS UM RETROCESSO ESSA IDEIA DE VEICULAR PROGRAMAS DUBLADOS EM PORTUGUÊS SEM LEGENDAS.


http://blogs.jovempan.uol.com.br/parabolica/noticias/hbo2-tera-conteudo-dublado-a-partir-de-junho/


HBO2 terá conteúdo dublado a partir de junho
Por José Armando Vannucci em 11 de maio de 2010 (terça-feira)14 comentários

Baseado em pesquisas que apontam o comportamento de quem assiste TV a cabo e de olho em novos assinantes, o grupo HBO investirá em conteúdo dublado, a partir do dia 1º de junho. A programação em português estará disponível no HBO2, que terá uma grade independente do HBO, canal principal do grupo. Segundo Gustavo Grossman, gerente-geral da HBO Networks Latin America, “essa é uma estratégia que está alinhada ao crescimento da TV por assinatura no País e ao aumento da diversidade dos assinantes da HBO”. O executivo ressalta que o grupo constatou que “um canal com programação em português garantiria ainda mais a satisfação dos assinantes”. “Sangue Negro”, “Batman – O Cavaleiro das Trevas” e “Exterminador do Futuro: A Salvação” são alguns dos títulos dublados para o mês de estreia da nova estratégia do HBO2.

Postagem sugerida pelo amigo SULP Drauzio Resende

4 comentários:

Marília Sunshine disse...

Não sou surda mas adoro ver filmes com audio original e com legendas! Muito ruim essa notícia hein?... não acredito que a 'justiça' vai permitir tal absurdo... sera?! Boa sorte pra nóis tudo!!

Caty disse...

Pois é, tantos filmes nacionais no cinema que eu gostaria de assistir e sem chance alguma. De uns tempos para cá, alguns cinemas passaram a ter sessões de desenhos/animações legendados que antes só haviam dublados.
O que a HBO2 está fazendo é algo semelhante ao que o canal FOX fez, hoje exibe só conteúdo dublado, porém, também oferece o closed caption em português pois nos EUA é lei que todos os canais disponham de closed caption para deficientes auditivos. O Brasil deveria seguir o exemplo, fica a dica.

soramires disse...

MARILIA E CATY OBRIGADA PELOS COMENTÁRIOS...
AFINAL SOMOS CONSUMIDORERES, TEMOS QUE SER RESPEITADOS.

Thiago disse...

A falta de respeito chegou aos demais canais do grupo FOX. Agora é o canal FX que está desrespeitando os consumidores e dublando TODO o seu conteúdo sem a opção de dual audio ou legenda. Me sinto lesado ao máximo.

Postar um comentário

DEIXE AQUI O SEU COMENTÁRIO